Skip to main content
Try Wikispaces Classroom now.
Brand new from Wikispaces.
Pages and Files
2008 ASTR (Boston
2009 ATHE (New York)
2009 ASTR (San Juan
2010 ATHE (Los Angeles)
2010 ASTR (Seattle)
2011 ATHE (Chicago)
2012 ASTR (Nashville)
2013 AHCT (El Paso)
2013 ASTR (Dallas)
2014 ATHE (Scottsdale) Dream-a-turgy)
2014 ATHE (Scottsdale) Rediscovering
2014 ASTR (Baltimore)
2016 AHCT (El Paso)
2016 ASTR (Minneapolis)
Resources to Research Dancing
Dream-a-turgy: New Tools for Translating, Staging, and Contextualizing
La vida es sueño
Dramaturgs share hands-on experiences with taking Calderón’s classic off the page, into class, and onto the stage, sparking discussion and challenging rediscoveries.
Rachel Katz Carey,
freelance dramaturg and director of the world premiere of Rick Davis’ translation
Calderón de la Barca: Four Great Plays of the Golden Age
Alejandra Juno Rodríguez Villar,
director of a cyberpunk
La vida es sueño
at Duke University
artistic director of Theater with a Mission
Hugh K. Long,
archivist for the world’s largest video library of Calderón in performance
Susan Paun de García,
President of the Association for Hispanic Classical Theatre and respondent
Likely topics for discussion:
(Click to navigate to page, then click on EDIT to post. SAVE before exiting.)
What translations of the play are likely to speak most clearly to students, actors, and producers? How and why?
How do radical adaptations of the play -- e.g., Rivera's Sueno and Solis' Dreamlandia -- shed light on Calderon?
How do Spanish refundiciones or responses to La vida es sueno enhance a dramaturg's approach to teaching, critiquing, and staging this classic?
What does production history (esp. recent production history in Spanish) show about the play's stageworthiness, and about its staging challenges?
How can dramaturgs unpack the play's complex treatment of gender and justice?
help on how to format text
Turn off "Getting Started"